2015-2016学年外国语学院教研活动系列报道之一

发布者:系统管理员发布时间:2015-09-17浏览次数:138

2015-2016学年外国语学院教学与研究系列活动在今秋9月正式开始了,这些活动既是我院长期以来坚持业务学习与研究的优良传统的研修,也是响应校党委关于把“三严三实”教育活动落到实处,与学院教学实际相结合的要求的具体体现。按照本学期学院教学与研究活动的总体安排,916日下午,学院安排赵佳佳老师就暑期在北京参加“翻译课程设计与教学方法研修班”的学习心得和对我院翻译课程教学的启示,做了专题讲座,学院全体教师参加了本次讲座。讲座中,赵佳佳老师介绍了这次研修的基本情况,然后分别对 “翻译专业课程建设与学科发展”、“《英语读译》课程设计与实践”、“《英汉口译》课程设计与实践”、“《英汉名译赏析》课程设计与实践”、“《基础笔译》课程设计与实践”、“文学翻译”、“翻译研究与论文发表”、“译学、译论、译道:翻译研究者的选项”等会议专题讲座的主要内容进行说明。

上世纪最后十年开始的翻译本科专业(BIT)和翻译、口译硕士(MTI),现已在全国范围逐渐铺开。对于怎样办出各个学校的特色,讲座中阐明了 “特色应体现在课程设置上”,以及“译才”培训的两个重要原则,即实战型训练和个性化培养。对我校英语专业的翻译课程设置如何体现地方特色”,讲座提出了内地专家的建议:通过调研确定地方政治、经济、文化、人文等方面特点,收集相关可读文献,由此酌情形成口笔译的参考文本。讲座重点说明了在翻译教学中如何增加学生翻译实践水平,学生可以依托翻译项目开展翻译实践,学生在锻炼翻译能力的同时也增强了民族文化对外宣传的责任心和自信心,通过翻译实践让学生了解语言服务产业的基本运作机制和职业规范”,通过翻译项目管理打造“素质知识能力”立体的综合翻译能力。

紧凑充实的教研活动对我院翻译教学的一线教师带来新的启示和思索。外国语学院的教研活动将继续保持为学院发展服务,为教学教研服务和为一线教师服务的宗旨,坚持抓实抓细,坚持常态化,不断提高我院的教学水平。